서울셀렉션 번역서비스

언어를 넘어
소통을 창조합니다

문화를 이해하는 원어민 번역진과
뉘앙스를 살려내는 한국인 편집진이
정확하고 완성도 높은 번역을 만들어 냅니다.

translation

Übersetzung

traduction

перевод

การแปล

terjemahan

орчуулга

翻译

문화⋅예술⋅인문⋅경제 분야 번역은

서울셀렉션입니다

19년 축적된 노하우로 한차원 높은 번역⋅감수 서비스를 제공합니다

"원어민에 의한 가장 자연스럽고 세련된 번역이
전문 카피에디터의 교정⋅교열⋅검수로 완성됩니다"

완성도 높은 번역

• 해당 분야 원어민(급)의 번역
• 원어민 카피에디터의 교정⋅교열
• 번역대학원 출신 내부검수자 최종 확인 

문화⋅예술 분야 전문

• 국내 유수 문화예술기관 번역 진행
• 문화 예술에 대한 애정과 전문성
• 예술 분야 비평, 해설, 도록 번역 전문

번역부터 출판까지

• 문화, 예술, 사회, 역사, 경제⋅경영 등
다양한 영문도서 출판 19년 경력
• 기획, 번역, 출판, 유통을 한번에

서비스 언어

• 영어, 중국어, 일본어
• 스페인어, 독일어, 프랑스어, 러시아어
• 태국어, 몽골어, 크메르어, 인니어, 라오스어 외

서비스 분야

미술, 문화, 예술, 문학 작품
경제학, 비즈니스, 사회과학, 자연과학
논문, 학술지, 보고서
단행본, 잡지, 기사/칼럼, 도록 및 각종 전시자료
홍보/마케팅, 브로슈어/리플렛, 홍보물 등

작업 프로세스

Step 1: 의뢰

Commission

Step 2: 원고 검토

Inspection of text

Step 3: 사전 자료 및 용어 조사

Collection of relevant data and terminology research

Step 4: 원어민 번역

Translation by a native in the target language

Step 5: 한국인 감수 - 원문 대조를 통한 오역 체크

Editing by our Korean staff, ensuring faithfulness to original text

Step 6: 원어민 감수 - 어휘, 문법, 스타일 등 교정 및 운문

Editing by a native staff, ensuring grammatical correctness and readability

Step 7: 납품

Submission of translated text

Step 8: 사후 관리 - 고객 피드백에 대한 답변 및 보완

Implements of any follow-up edits and improvements based on feedback or requests from customer

※ 스타일 가이드
영문 출판물은 Chicago Manual of Styles를 기반으로, 적합한 형식과 스타일을 맞추고 있으며,
기타 한국 정부의 공공용어 번역 지침과 개정 로마자 표기법을 따르고 있습니다.

주요 고객사 리스트

  • 문화예술기관: 국립현대미술관, LA카운티미술관(LACAM), 한국문화예술위원회, 예술경영지원센터, 국립민속박물관, 서울역사박물관, 대한출판문화협회, 광주비엔날레, 청주시립미술관, 한국국제문화교류진흥원, 두산갤러리, 한국국제교류재단, 해외문화홍보원, 수원시립미술관, 두산갤러리, 수원문화재단, 이응노의집, 한국문화원연합회, 서소문성지 역사박물관, 한국천주교순교자박물관, 포항시립미술관, 문화역서울284, PKM갤러리, 페이스갤러리, 가나아트, 아모레퍼시픽미술관, 국악방송, 우민아트센터, 국립부여박물관, 대산문화재단, 우란문화재단, 세화미술관, 우민아트센터, 한국영화진흥위원회 등
  • 학술기관: 한국개발연구원(KDI), KDI국제정책대학원, 산업연구원, 국토연구원, 유네스코 국제무예센터, 유네스코 아태교육원, 아시아태평양이론물리센터, 동북아역사재단, 한국학중앙연구원, 제주평화연구원 등
  • 기타: 신용보증기금, 한국중견기업연합회, 카버코리아, 디지털다임, 오스트리아관광청, 라트비아대사관, 원불교, 천주교 서울대교구, 기탄교육, 태권도진흥재단, 한국관광공사, 서울관광재단 등